Gaziantep Kültür Dergisi’nin 33. sayısında yayımlanan “612 Yıl Önce Yaşayan Antepli İbrahim Oğlu Ahmet’e Göre: Antep İsminin Anlamı Nedir?” başlıklı yazımda şu tertip hataları görülmüştür:
Yazının ikinci paragrafında “45 senelik bir kitap” denilmiş. Hâlbuki Arabî sene 1380, kitabın basım tarihi ise 1324 olduğuna göre doğrusu “56 seneliktir” olmalıydı.
Büyük bilgin (allâme) olan bu zatın şerhini okuttuğu fıkıh kitabının adı yazılırken bir “y” harfi ihmal edilmiş olup doğrusu “Mecmaü'l-bahreyn”dir. Bu kitap çok meşhur bir fıkıh kitabı olup manası “iki denizin kavşağı”dır. Bu allâmenin müzik şerhi olan “Menba” doğrusu olduğu hâlde, hiçbir anlam ifade etmeyen “Mehba” diye yanlış yazılmıştır. (Menba, bilindiği gibi kaynak demektir.)
Çok büyük bir hata olarak da merhum âlimin “doğum tarihi” denecek yerde “ölüm tarihi” denilmiştir. Hâlbuki bu paragrafın son cümlelerinde yine Arabî tarih 1380 olduğundan, âlimin doğumu 767 yılına tekabül ettiğine göre 613 yıl önce yaşamış olduğunu ifade eder.
Yazının son paragrafında ise şu ibare tamamıyla atlanmıştır: “Ayin” kelimesinin Türkçesi “pınar, göz”dür denildikten sonra “teb” diye yanlış yazılan kısmın doğrusu “tab” olacaktı. Eksik veya atlatılmış olan ibare ise şudur: “Bu mürekkep isimde 'tab' kelimesi Farsçadaki 'kuvvet, takat' anlamından alınma olmayıp Arapçada 'tövbe etti' anlamındaki 'tâbe' kökenlidir.” Yazı, “Şu hâlde...” diye devam etmiştir.
Cemil GÜÇYETMEZ